Translation Issues in the Translation Process of “Pirates of the Caribbean; the Curse of the Black Pearl” Movie Script

Main Article Content

Gandung Aulia Wiratmoko

Abstract

This research article aimed to classify the types of issues and its translation strategies in Pirates of the Caribbean; The Curse of the Black Pearl. The descriptive qualitative paper using content analysis and documentation in collecting the data. All data were analysed by identifying and determining the translation strategy of idiom, slang, jargon and cultural term. The results showed that the frequency of idiom is 26, the number of jargon is 18, the number of slang is 14 and cultural term is that occured in the movie script. The issues are in the form of Idiom, Jargon, Slang and Cultural Term. Idiom were analyzed by four strategies for translating idiom. Jargon were analyzing by understanding the term and the context. And slang were analyzed by the term and the use.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Wiratmoko, G. A. (2023). Translation Issues in the Translation Process of “Pirates of the Caribbean; the Curse of the Black Pearl” Movie Script. Jurnal Smart Hukum (JSH), 2(1), 1–8. https://doi.org/10.55299/jsh.v2i1.405
Section
Articles

References

Baker, Mona. (1992) In Other Words: A Course Book on Translation, London and New York: Routhledge Print.

Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Hoed, Benny. H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French.In J. House & S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and intercultural communication. Tubingen: GuntenNarr.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.

Lanham Md: University Press of America.

Lefevere, A. (ed.). (2003). Translation/history/culture: A source book. New York: Routledge.

Nida, Eugene. A and Charles R. Taber. 1982, The Theory and Practice of Translation, 2nd edition, Netherland, E. J. Brill, Leiden.

Nord, C. 1997. Text Analysis in Translation : Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam : Rodopi.

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A criticalevaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-6.

Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student and professional translators in translation process. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 18-28.

Rosa, R. N., Amri, Z., & Zainil, Y. (2020). Translation strategies used by student translators in solving equivalence finding-related problems. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 411, 394-401.