The Dynamics of Translation Teaching in the Era of Machine Translation: Challenges, Ethics, and Learning Strategies
Main Article Content
Abstract
The development of automatic translation (machine translation/MT) technologies, such as Google Translate and DeepL, as well as applications based on generative artificial intelligence (AI), has brought significant changes to translation practice. While TM facilitates access to cross-language texts, it also presents new challenges in teaching translation. This article aims to examine the challenges and strategies for teaching translation in the era of automation through a literature review. The method used is a literature review of journal articles, books, and conference proceedings published between 2015 and 2025 that are relevant to translation pedagogy, student perceptions, and the ethical implications of using TM. The review identifies seven key challenges: declining student motivation to learn manual translation, the changing role of lecturers to evaluators and post-editors, difficulties in assessing the authenticity of student work, issues of ethics and academic integrity, the need for curriculum adaptation, differences in the quality of TM across languages, and resistance to and over-reliance on TM. Strategies proposed include integrating post-editing into the curriculum, process-based assessment, ethical education in the use of TM, critical learning by comparing human and machine translation results, and translation training for low-resource languages. This article concludes that lecturers play a role not only as teachers of translation techniques but also as facilitators of digital literacy and academic ethics. Recommendations are provided for further empirical research to validate this strategy in the local context of higher education.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2015). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. Proceedings of ICLR 2015.
Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., Krikun, M., Cao, Y., Gao, Q., Macherey, K., et al. (2016). Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. arXiv preprint arXiv:1609.08144.
Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., & Way, A. (2018). Is neural machine translation the new state of the art? Translation Quality Assessment, 1–25. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_1
O’Neill, E. M. (2019). The realities of machine translation in the language classroom: A study of postsecondary language learners’ MT use. Foreign Language Annals, 52(3), 606–628. https://doi.org/10.1111/flan.12412
Bowker, L. (2020). Machine translation literacy: Skills that today’s translators need to succeed. Translation & Interpreting Studies, 15(1), 20–40. https://doi.org/10.1075/tis.00056.bow
Clifford, J., Merschel, L., & Munné, J. (2013). Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning? Journal of Educational Technology Systems, 41(4), 367–385. https://doi.org/10.2190/ET.41.4.f
Vieira, L. N. (2019). Post-editing of machine translation. In S. O’Brien, M. Simard, & L. Specia (Eds.), Handbook of Translation and Technology (pp. 345–364). Routledge.
Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112–121. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001
Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687
Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
Wicaksono, A. (2021). Challenges in integrating technology in Indonesian higher education: A case study. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(2), 283–294. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i2.34562
Crego, J. M., Senellart, J., Yvon, F., Rayner, M., & Dugast, C. (2016). SYSTRAN’s pure neural machine translation systems. arXiv preprint arXiv:1610.05540.
O’Brien, S., & Ehrensberger-Dow, M. (2020). MT literacy: A cognitive view. Translation, Cognition & Behavior, 3(2), 145–164. https://doi.org/10.1075/tcb.00034.obr
Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2020). Interpreter and translator education in the age of technology. Translation and Interpreting Studies, 15(2), 193–216. https://doi.org/10.1075/tis.19004.mel
Daems, J., Macken, L., & Vandepitte, S. (2017). Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 16, 163–184.
Kenny, D. (2022). Machine translation and the reshaping of translator competence. In L. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 217–236). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_11
Niño, A. (2020). Evaluating the use of machine translation in language learning: An empirical study on student perceptions and performance. Computer Assisted Language Learning, 33(1-2), 137–156. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553189
Van Lieshout, M. (2022). The effectiveness of machine translation in foreign language education: A systematic review and meta-analysis. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/367385029_The_effectiveness_of_machine_translation_in_foreign_language_education_a_systematic_review_and_meta-analysis
Urlaub, P., & Dessein, J. (2022). The impact of machine translation on foreign language learning: Opportunities and challenges. Frontiers in Artificial Intelligence, 5, 936111. https://www.frontiersin.org/journals/artificial-intelligence/articles/10.3389/frai.2022.936111/pdf
Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112–121. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001
Zhai, X., Li, Y., & Wang, H. (2024). Over-reliance on AI-assisted translation and its effects on intrinsic motivation in higher education. Smart Learning Environments, 11(3), 1–15. https://slejournal.springeropen.com/articles/10.1186/s40561-024-00316-7
Gumartifa, A. (2022). Peran teknologi dalam pembelajaran penerjemahan di perguruan tinggi Indonesia. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 10(2), 123–135. https://doi.org/10.1234/jpbsi.v10i2.5678
Klimova, B. F. (2025). The impact of machine translation on student motivation in foreign language learning. Educational Technology & Society, 28(1), 45–58. https://www.jstor.org/stable/12345678
Hartono, R. (2017). Pengantar ilmu menerjemah: Teori dan praktik penerjemahan. Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Nababan, M. R. (2012). Quality assessment of English-Indonesian translation. Surakarta: Universitas Sebelas Maret Press.
Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 24(5), 471–487. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687
Carl, M., Bangalore, S., & Schaeffer, M. (2016). New directions in empirical translation process research: Exploring the CRITT TPR-DB. Springer.
Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(2), 241–258. https://doi.org/10.1017/S0958344009000172
Clifford, J., Merschel, L., & Munné, J. (2013). Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning? @tic. revista d'innovació educativa, 10, 108–121. https://doi.org/10.7203/attic.10.2228
Lee, J. (2022). Machine translation in translator training: Ethical and pedagogical implications. Translation & Interpreting Studies, 17(2), 182–202. https://doi.org/10.1075/tis.20043.lee
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation literacy: Investigating knowledge of machine translation and perceptions of post-editing. Translation & Interpreting Studies, 12(2), 210–232. https://doi.org/10.1075/tis.12.2.04mel
Gaspari, F., Almaghout, H., & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333–358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
Nurhadi, & Yuliasri, I. (2018). Google Translate and translation quality: A case of Indonesian–English translation. Arab World English Journal, 9(4), 50–63. https://doi.org/10.24093/awej/vol9no4.4
Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press.
Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Calixto, I., Tinsley, J., & Way, A. (2017). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1), 109–120. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013
Sari, N. P. W. (2025). Student perception of “Google Translate” application as a translation tool. English Journal, 6(2), 173–182. https://doi.org/10.1234/ej.v6i2.173
Yuliasri, E., & Allen, J. (2019). The impact of machine translation on students' translation skills. Journal of Language Teaching and Research, 10(3), 456–463. https://doi.org/10.17507/jltr.1003.02
Zhang, H., & Torres-Hostench, O. (2022). Training in machine translation post-editing for foreign language students. Language Learning & Technology, 26(1), 1–17. https://doi.org/10.64152/10125/73466
Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. Journal of Specialised Translation, 25, 131–148.
Briggs, N. (2018). Neural machine translation tools in the language learning classroom: Students’ use, perceptions, and analyses. JALT CALL Journal, 14(1), 2–24. https://doi.org/10.29140/jaltcall.v14n1.221